close
Portion of 和 part of 都表示在全體中的一些,但還是有意思上的差別。
今天看到中央社這個新聞標題:
Portion of Cross-Island Highway reopens after overnight rockslide
▲落石坍方,中橫公路部分搶通
我就想說為什麼是用portion of 而不是 part of 呢?
這兩個的意思都是全部中的一些,
大部分時候可以互相通用,不過還是有些意思上的差別。
其實portion指的是在全部中分攤的比例 (share),像分遺產的比例。
part是全部中組成的一部分,像四肢是身體的一部分。
這樣再去看那個新聞標題,就會發現兩個用法意思不同:
part of the Highway reopens → 搶通了一段,但是還不能整個通過
portion of the Highway reopens → 部分車道搶通,可整個通過只是車流比較慢
Reference see: "Portion or Part? It depends on the context"
# Jill Yang
全站熱搜
留言列表